Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 111

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret
Stele
Marmor
3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
[– – – – – – – – – – – – – – – – βουλόμενος ἐν]
- - - wobei er wünschte, zu
1[ἅπαντι] κ̣α̣[ιρῶι τὴμ πρὸς τὴμ πόλιν εὔνοιαν]
1jedem Zeitpunkt sein Wohlwollen gegenüber der Stadt
2[διαφυλ]άσσε[ιν· ὅπως οὖν καὶ ὁ δῆμος εὐχα]
2unter Beweis zu stellen; (und) damit nun auch das Volk offen
3[ριστ]ῶν φαίνητα[ι τοῖς προαιρουμένοις αὐτὸν]
3seinen Dank abstatte denjenigen, die gesonnen sind, ihm
4[εὐ]εργετεῖν, δεδόχ[θαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δή]
4Wohltaten zu tun, so wollen beschließen Rat und Volk:
5[μ]ωι· ἐπηινῆσθαι μὲν Θ̣[– –c.9– – – εὐνοίας]
5dass man belobige Th- - seines Wohlwollens
6ἕνεκεν ἧς ἔχει πρὸς τὸν̣ [δῆμον τὸν Σαμί]
6wegen, das er stets zeigt gegenüber dem Volk der
7ων, κα[ὶ] ε[ἶ]ναι̣ αὐτῶι τ[ῆς αὐτῆς ἐπιμελείας]
7Samier; und dass er teilhaftig werde derselben
8τυγχάνειν πα̣ρ̣ὰ τοῦ [δήμου, δεδόσθαι δὲ καὶ]
8Fürsorge seitens des Volkes; dass man gebe aber auch
9πολιτείαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ [ὁμοίαι αὐτῶι καὶ ἐκγό]
9das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung ihm und den
10[ν]οις, εἶναι δὲ αὐτὸν κ[αὶ πρόξενον τοῦ δήμου],
10Nachkommen; dass er sein solle auch Proxenos des Volkes;
11ἐπικληρῶσαι δὲ αὐ̣[τὸν καὶ ἐπὶ φυλὴν καὶ]
11dass man ihn durch Los zuteile in Phyle und
12[χ]ιλιαστὺν καὶ ἐκ[ατοστὺν καὶ γένος καὶ ἀνα]
12Tausendschaft und Hundertschaft und Geschlecht und eintrage
13[γράψαι καθό]τι κ[αὶ τοὺς ἄλλους Σαμίους],
13wie auch die anderen Samier; - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0